문화재청, 외국인 눈높이 고려
이러한 문제점을 인식한 문화재청에서는 정부와 지자체는 물론 모든 기관·번역가가 공통으로 사용할 표준안을 만들어 공표하기로 했다.
문화체육관광부와 한국관광공사, 국립국어원 등 관련 기관도 참여해 정부차원의 단일한 영어 번역기준을 만들기로 했다. 특히 이번 사업은 외국인의 입장에서 기준을 마련함으로써 외국 관광객의 이해를 높이는데 중점을 둘 계획이다.
사업은 문화재 분야의 자원봉사단체인 (재)예올(이사장 김녕자)이 전담하고 있으며, 관련 분야 최고 전문가로 구성된 추진단(책임연구원 이성미 교수)을 구성해 진행 중이다. 추진과정에서는 수차례의 전문가 토론과 공청회를 개최해 기준(안)에 대한 정당성과 공신력을 획득해 갈 계획이며, 올해 6월경 번역기준 표준안 공표를 목표로 하고 있다.
아울러, 문화재청에서는 이번 사업에 대한 국민들의 관심을 높이기 위해 개선 아이디어를 공모한다. 일상생활에서 혹은 각종 책자나 안내판 등에 쓰인 문화재 영문 표기 중 오류 또는 개선이 필요하다고 판단되는 사항을 개선방안과 함께 제시하면 된다.
자격 제한 없이 누구나 응모할 수 있으며, 문화재청 홈페이지(www.cha.go.kr)와 블로그 등에 게시된 소정의 양식에 따라 문제 사례와 해당 개선안을 작성해 제출하면 된다. 접수는 문화재청 블로그(http: //blog.daum.net/munhwajaecheong, http://blog.naver.com/culturalh), 미니홈피(http://town.cyworld.com/chlove) 등을 통해 온라인으로만 하며, 오는 12일까지 올리면 된다.
제안된 내용에 대해서는 심사를 거쳐 1월 19일에 문화재청 홈페이지를 통해 최종결과를 발표할 예정인데, 우수한 개선 아이디어를 제시한 사람에게는 최고 30만원의 문화상품권도 지급한다. / 송창희
송창희 기자
333chang@jbnews.com